Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:34:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs ˹all˺ praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.  

Praise be to God — God, exalted be He, praises Himself with these ˹words˺; the import constitutes the eulogy that ‘praise’ is ever-established ˹for God˺ and it entails the attribution to Him of all that is beautiful, exalted be He — to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions and creation. And to Him belongs ˹all˺ praise in the Hereafter, as in this world, for His friends praise Him as they enter Paradise. And He is the Wise, in what He does, the Aware, of His creatures.
القرآن:٣٤:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ  

{الحمد لله} حمد تعالى نفسه بذلك، والمراد به الثناء بمضمونه من ثبوت الحمد وهو الوصف بالجميل لله تعالى {الذي له ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا {وله الحمد في الآخرة} كالدنيا يحمده أولياؤه إذا دخلوا الجنة {وهو الحكيم} في فعله {الخبير} في خلقه.