Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:30:58

And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every ˹kind of˺ example. But, ˹O Muhammad˺, if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You ˹believers˺ are but falsifiers."  

And verily We have struck, We have coined, for mankind in this Qur’ān every ˹kind of˺ similitude, as a way of cautioning them. And if (wa-la-in, the lām is for oaths) you, O Muhammad (s), were to bring them a ˹miraculous˺ sign, such as the staff or the hand in the case of Moses, those who disbelieve, from among them, will certainly say (la-yaqūlanna: the indicative nūn has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw ˹replaced by the damma in lu˺, because of two unvocalised consonants coming together and it indicates the plural person), ‘You — in other words, Muhammad (s) and his Companions — are nothing but followers of falsehood’.
القرآن:٣٠:٥٨

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ  

{ولقد ضربنا} جعلنا {للناس في هذا القرآن من كل مثل} تنبيهاً لهم {ولئن} لام قسم {جئتهم} يا محمد {بآية} مثل العصا واليد لموسى {ليقولنّ} حذف منه نون الرفع لتوالي النونات، والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين {الذين كفروا} منهم {إن} ما {أنتم} أي محمد وأصحابه {إلا مبطلون} أصحاب أباطيل.