Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:20

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights ˹the way˺ for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand ˹still˺. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.  

The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still: a simile of the perturbation that the Qur’ānic arguments cause in their hearts, and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has power over all things, ˹that˺ He wills, as for example, His taking away of the above-mentioned.
القرآن:٢:٢٠

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{يكاد} يقرب {البرق يخطف أبصارهم} بأخذها بسرعة {كلما أضاء لهم مشوا فيه} أي في ضوئه {وإذا أظلم عليهم قاموا} وقفوا، تمثيل لإزعاج ما في القرآن من الحجج قلوبهم وتصديقهم لما سمعوا فيه مما يحبون ووقوفهم عما يكرهون. {ولو شاء الله لذهب بسمعهم} بمعنى أسماعهم {وأبصارهم} الظاهرة كما ذهب بالباطنة {إن الله على كل شيء} شاءه {قدير} ومنه إذهاب ما ذكر.