Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:185

The month of Ramadhan ˹is that˺ in which was revealed the Qur'an, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights ˹the new moon of˺ the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allah intends for you ease and does not intend for you hardship and ˹wants˺ for you to complete the period and to glorify Allah for that ˹to˺ which He has guided you; and perhaps you will be grateful.  

These days of, the month of Ramadān, wherein the Qur’ān was revealed, from the Preserved Tablet to the earthly heaven on the Night of Ordainment ˹laylat al-qadr˺ from Him, a guidance (hudan, ‘a guidance’, is a circumstantial qualifier), guiding away from error, for the people, and as clear proofs, lucid verses, of the Guidance, the rulings that guide to truth, and, of, the Criterion, that discriminates between truth and falsehood; So let those of you, who are present at the month, fast it and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days (this ˹concession˺ has already been mentioned, but it is repeated here to avoid the mistaken impression that it has been abrogated by the comprehensive implication of man shahida, ‘who are present’). God desires ease for you, and desires not hardship for you, and for this reason He has permitted you the breaking of the fast during illness or travel, ˹this ease being˺ the very reason He has commanded you to fast; He supplements ˹the previous statement with˺: and that you fulfil (read tukmilū or tukammilū) the number, of the fasting days of Ramadān, and magnify God, when you have completed them, for having guided you, for having directed you to the principal rites of His religion, and that you might be thankful, to God for this.
القرآن:٢:١٨٥

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

تلك الأيام {شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن} من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا في ليلة القدر منه {هدى} حال هاديا من الضلالة {للناس وبينات} آيات واضحات {من الهدى} بما يهدي إلى الحق من الأحكام {و} من {الفرقان} مما يفرق بين الحق والباطل {فمن شهد} حضر {منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر} تقدم مثله وكرر لئلا يتوهم نسخه بتعميم من شهد {يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر} ولذا أباح لكم الفطر في المرض والسفر ولكون ذلك في معنى العلة أيضا للأمر بالصوم عطف عليه {ولتكملوا} بالتخفيف والتشديد {العدة} أي عدة صوم رمضان {ولتكبروا الله} عند إكمالها {على ما هداكم} أرشدكم لمعالم دينه {ولعلكم تشكرون} الله على ذلك.