Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:182

But if one fears from the bequeather ˹some˺ error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

But if any one fears injustice, an error, in straying from what is right, or sin, because he has purposely increased the share of a third or specified a rich individual, from one making testament (read mūsī or muwassī), and so makes things right between them, the testator and the trustee, by commanding that justice be done, then no sin shall be upon him, with regard to this matter; surely God is Forgiving, Merciful.
القرآن:٢:١٨٢

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{فمن خاف من موص} مخففا ومثقلا {جنفا} ميلا عن الحق خطأ {أو إثما} بأن تعمَّد ذلك بالزيادة على الثلث أو تخصيص غني مثلا {فأصلح بينهم} بين الموصي والموصى له بالأمر بالعدل {فلا إثم عليه} في ذلك {إن الله غفور رحيم}.