Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:17

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness ˹so˺ they could not see.  

Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one who kindled, that is, ˹one who˺ lit a fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able to see, and to feel warm and secure from those he feared, God took away their light, extinguishing it (the plural pronoun ˹in nūrihim˺ takes into account the ˹plural˺ import of alladhī); and left them in darkness, unable to see, what is around them, confused as to the way, in fear; likewise are those who have found ˹temporary˺ security by professing faith, but who will meet with terror and punishment upon death; these ˹last˺ are:
القرآن:٢:١٧

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ  

{مثلهم} صفتهم في نفاقهم {كمثل الذي استوقد} أوقد {ناراً} في ظلمة {فلما أضاءت} أنارت {ما حوله} فأبصر واستدفأ وأمن مما يخافه {ذهب الله بنورهم} أطفأه وجُمع الضمير مراعاة لمعنى الذي {وتركهم في ظلمات لا يبصرون} ما حولهم متحيرين عن الطريق خائفين فكذلك هؤلاء أمِنوا بإظهار كلمة الإيمان فإذا ماتوا جاءهم الخوف والعذاب.