Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:14

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."  

When they meet (laqū is actually laquyū, but the damma has been omitted, being too cumbersome for pronunciation; likewise the yā’ ˹is omitted˺, because it is unvocalised and is followed by a wāw); those who believe, they say, ‘We believe’; but when they go apart, away from them and return, to their devils, their leaders, they say, ‘We are with you, in religion; we were only mocking, them ˹the believers˺ by feigning belief.
القرآن:٢:١٤

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ  

{وإذا لقوا} أصله لقيوا حذفت الضمة للاستثقال ثم الياء لالتقائها ساكنة مع الواو {الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا} منهم ورجعوا {إلى شياطينهم} رؤسائهم {قالوا إنا معكم} في الدين {إِنَّما نحن مستهزئون} بهم بإظهار الإيمان.