Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:109

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves ˹even˺ after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.  

Many of the People of the Scripture long that (law, ‘˹if only˺ that’, represents ˹the import of˺ the verbal noun) they might make you disbelievers, after you have believed, from the envy (hasadan is the object denoting reason), being, of their own souls, that is to say, their wicked souls have prompted them to this ˹attitude˺; after the truth, with regard to the Prophet (s), has become clear to them, in the Torah; yet pardon, leave them be, and be forgiving, stay away, and make no encroachments against them, till God brings His command, concerning fighting them; truly God has power over all things.
القرآن:٢:١٠٩

وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{ودَّ كثير من أهل الكتاب لو} مصدرية {يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا} مفعول له كائنا {من عند أنفسهم} أي حملتهم عليه أنفسهم الخبيثة {من بعد ما تبين لهم} في التوراة {الحق} في شأن النبي {فاعفوا} عنهم أي اتركوهم {واصفحوا} أعرضوا فلا تجازوهم {حتى يأتي الله بأمره} فيهم من القتال {إن الله على كل شئ قدير}.