Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:25

And ˹mention˺ the Day when the heaven will split open with ˹emerging˺ clouds, and the angels will be sent down in successive descent.  

And on the day when the heaven, each of the ˹seven˺ heavens, will be split asunder with the clouds, in other words, ˹split asunder˺ together with them ˹the clouds˺ (al-ghamām is white cloud) and the angels will be sent down, from every heaven, in a ˹majestic˺ descent, and this is the Day of Resurrection (it ˹yawma, ‘on the day’˺ is in the accusative because of an implied ˹preceding˺ udhkur, ‘mention’; a variant reading ˹for tashaqqaqu˺ is tashshaqqaqu, ‘will be split asunder’, where the second tā’ ˹of the original form tatashaqqaqu˺ has been assimilated with it the ˹the shīn˺; another variant reading ˹instead of nuzzila almalā’ikatu, ‘the angels will be sent down’˺ has nunzilu al-malā’ikata, ‘We will send down the angels’);
القرآن:٢٥:٢٥

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا  

{ويوم تشقق السماء} أي كل سماء {بالغمام} أي معه وهو غيم أبيض {ونزّل الملائكة} من كل سماء {تنزيلا} هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا وفي قراءة بتشديد شين تشقق بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها، وفي أخرى: ننزل بنونين الثانية ساكنة وضم اللام ونصب الملائكة.