Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:22:9

Twisting his neck ˹in arrogance˺ to mislead ˹people˺ from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire ˹while it is said˺,  

turning aside (thāniya ‘itfihi, a circumstantial qualifier, meaning ‘turning his neck aside in disdain of belief; alītf means ‘a side’, and can be either the left or the right) to go astray (read li-yadilla; or li-yudilla, ‘to lead ˹others˺ astray’) from the way of God, that is, ˹from˺ His religion. For him there will be ignominy, chastisement, in this world — thus he ˹Abū Jahl˺ was slain on the day of Badr — and on the Day of Resurrection We shall make him taste the chastisement of the burning, that is, ˹the chastisement of˺ being burnt in the Fire, and it shall be said to him:
القرآن:٢٢:٩

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۖ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ  

{ثانيَ عطفه} حال أي لاويَ عنقه تكبرا عن الإيمان والعطف الجانب عن يمين أو شمال {ليَضِلَّ} بفتح الياء وضمها {عن سبيل الله} أي دينه {له في الدنيا خزي} عذاب فقتل يوم بدر {ونذيقه يوم القيامة عذاب الحريق} أي الإحراق بالنار، ويقال له.