Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:22:5

O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then ˹consider that˺ indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then ˹We develop you˺ that you may reach your ˹time of˺ maturity. And among you is he who is taken in ˹early˺ death, and among you is he who is returned to the most decrepit ˹old˺ age so that he knows, after ˹once having˺ knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows ˹something˺ of every beautiful kind.  

O mankind, in other words, ˹O˺ people of Mecca, if you are in doubt about the Resurrection, then lo! ˹consider that˺ We have created you, that is, ˹We have created˺ your origin — Adam — from dust then, We created his progeny, from a drop, a sperm-drop, then from a clot, congealed blood, then from a ˹little˺ lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, the size of what one would ˹be able to˺ chew (mā yumdagh), partly formed, shaped, complete in form, and partly unformed, that is, uncomplete in form, that We may make clear to you, the perfect nature of Our power, that you might ˹then˺ infer from this initial act of creation, the ˹reality of its future˺ restoration. And We establish (nuqirru, marks a new ˹grammatically independent˺ sentence) in the wombs whatever We will for a specified time, that is, until the time for it to come out, then We bring you forth, from the bellies of your mothers, as infants, and then, We extend your life, that you may come of age (ashuddakum), that is to say, ˹your˺ prime and strength, which is ˹that age˺ between thirty and forty years. And there are some of you who are taken away, by death, before coming of age, and there are some of you who are relegated to the most abject time of life, its most despicable ˹state˺ of decrepitude and senility, so that after ˹having had˺ some knowledge, he no longer knows anything — ‘Ikrima said, ‘Whoever recites the Qur’ān, such a state will not befall him’. And you see the earth torpid, barren, yet when We send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, it rises and grows, and grows ˹plants of˺ (anbatat min, min is extra) every delightful, fair, kind, species.
القرآن:٢٢:٥

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ  

{يا أيها الناس} أي أهل مكة {إن كنتم في ريب} شك {من البعث فإنا خلقناكم} أي أصلكم آدم {من تراب ثم} خلقنا ذريته {من نطفة} منيّ {ثم من علقة} وهي الدم الجامد {ثم من مضغة} وهي لحمة قدر ما يمضغ {مخلقة} مصورة تامة الخلق {وغير مخلقة} أي غير تامة الخلق {لنبين لكم} كمال قدرتنا لتستدلوا بها في ابتداء الخلق على إعادته {ونُقرُّ} مستأنف {في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى} وقت خروجه {ثم نخرجكم} من بطون أمهاتكم {طفلا} بمعنى أطفالا {ثم} نعمركم {لتبلغوا أشدكم} أي الكمال والقوة وهو ما بين الثلاثين إلى الأربعين سنة {ومنكم من يُتوفى} يموت قبل بلوغ الأشد {ومنكم من يرد إلى أرذل العمر} أخسه من الهرم والخرف {لكيلا يعلم من بعد علم شيئا} قال عكرمة من قرأ القرآن لم يصر بهذه الحالة {وترى الأرض هامدة} يابسة {فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت} تحركت {وَرَبَتْ} ارتفعت وزادت {وأنبتت من} زائدة {كلّ زوج} صنف {بهيج} حسن.