Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:78

˹Al-Khidh r˺ said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.  

Said he, al-Khidr, to him, ‘This is the parting, that is, the moment for parting, between me and you (baynī wa-baynika, here ˹the preposition˺ bayna has been annexed to a non-multiple ˹noun˺, but this is allowed ˹grammatically˺ because it is then repeated with ˹its other noun together with˺ the coordinating wāw). I will inform you, before I part company with you, the interpretation of that over which you were not able to maintain patience.
القرآن:١٨:٧٨

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا  

{قال} له الخضر {هذا فراق} أي وقت فراق {بيني وبينك} فيه إضافة بين إلى غير متعدد سوغها تكريره بالعطف بالواو {سأُنبئك} قبل فراقي لك {بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا}.