Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:15

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for ˹worship of˺ them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"  

These (hā’ūlā’ is the subject ˹of the sentence˺) our people (qawmunā is an explicative supplement ˹to the subject˺) have taken gods besides Him. Why ˹if what they claim is true˺ do they not bring some clear warrant, some manifest argument, regarding them? regarding worship of these ˹idols˺. And who does greater wrong — in other words, no one does greater wrong — than he who invents a lie against God?, by ascribing partners to Him, exalted be He. Some among the youths said to the others:
القرآن:١٨:١٥

هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا  

{هؤلاء} مبتدأ {قومنا} عطف بيان {اتخذوا من دونه آلهة لولا} هلا {يأتون عليهم} على عبادتهم {بسلطان بين} بحجة ظاهرة {فمن أظلم} أي لا أحد أظلم {ممن افترى على الله كذبا} بنسبة الشريك إليه تعالى قال بعض الفتية لبعض: