Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:106

That is their recompense - Hell - for what they denied and ˹because˺ they took My signs and My messengers in ridicule.  

That, namely, the matter which I ˹God˺ have mentioned concerning the failure of their deeds and so on (dhālika, ‘that’, constitutes the subject) is their requital — Hell — because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery, that is to say, ˹taking˺ both of them as something to be derided.
القرآن:١٨:١٠٦

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا  

{ذلك} أي الأمر الذي ذكرت عن حُبوط أعمالهم وغيره مبتدأ خبره {جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا} أي مهزوءا بهما.