Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:47

Or that He would not seize them gradually ˹in a state of dread˺? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.  

Or that He will not seize them amid ˹growing˺ fear?, ˹amid˺ a gradual diminishing ˹of their numbers˺ little by little, until all are destroyed (‘alā takhawwufin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb ˹God˺ or the object). Indeed then your Lord is Gentle, Merciful, insofar as He does not hasten for them their punishment.
القرآن:١٦:٤٧

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{أو يأخذهم على تخوف} تنقص شيئاً فشيئاً حتى يهلك الجميع حال من الفاعل أو المفعول {فإن ربكم لرءُوف رحيم} حيث لم يعاجلهم بالعقوبة.