Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:31

And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, ˹it would be this Qur'an˺, but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in ˹His˺ promise.  

The following was revealed when they said to him, ‘If you are ˹truly˺ a prophet, then make these mountains of Mecca drift away before us, and make for us rivers and springs in it, that we may plant and sow seeds, and resurrect for us our dead fathers to speak to us and tell us that you are a prophet’: Even if it were a Qur’ān whereby the mountains were set in motion, moved from their places, or the earth were cleft, torn, or the dead were spoken to, such that they would respond, they still would not believe. Nay, but the affair belongs entirely to God, and none other, so that none believes except he whom He wills that he believes, and no other; even if they were given what they request ˹of signs˺. The following was revealed when the Companions were keen that what was requested ˹of signs˺ should be manifested, hoping that they ˹the ones requesting them˺ might believe: Have they not realised, those who believe, that (an is softened, in other words ˹understand it as˺ annahu) had God willed, He could have guided all mankind?, to faith, without ˹the need for˺ any sign? And the disbelievers, from among the people of Mecca, continue to be struck by devastation, a catastrophe that devastates them through all manner of hardship, such as being killed, taken captive, and ˹suffering˺ war or drought, because of what they wrought, because of their actions, that is, their disbelief; or you alight, O Muhammad (s), together with your army, near their home — Mecca — until God’s promise, of victory against them, comes to pass; truly God does not break His promise: and indeed, he alighted at Hudaybiyya until the conquest of Mecca took place;
القرآن:١٣:٣١

وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ ۗ بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ  

ونزل لما قالوا له إن كنت نبيا فسيّر عنا جبال مكة، واجعل لنا فيها أنهارا وعيونا لنغرس ونزرع وابعث لنا آباءنا الموتى يكلمونا أنك نبي {ولو أن قرآنا سُيّرت به الجبال} نقلت عن أماكنها {أو قطّعت} شققت {به الأرض أو كلم به الموتى} بأن يحيوا لما آمنوا {بل لله الأمر جميعا} لا لغيره فلا يؤمن إلا من شاء إيمانه دون غيره إن أوتوا ما اقترحوا، ونزل لما أراد الصحابة إظهار ما اقترحوا طمعا في إيمانهم {أفلم ييأس} يعلم {الذين آمنوا أن} مخففة أي أنه {لو يشاء الله لهدي الناس جميعا} إلى الإيمان من غير آية {ولا يزال الذين كفروا} من أهل مكة {تصيبهم بما صنعوا} بصنعهم أي كفرهم {قارعهٌ} داهية تقرعهم بصنوف البلاء من القتل والأسر والحرب والجدب {أو تحل} يا محمد بجيشك {قريبا من دارهم} مكة {حتى يأتي وعد الله} بالنصر عليهم {إن الله لا يخلف الميعاد} وقد حلَّ بالحديبية حتى أتى فتح مكة.