Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:23

But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, ˹being merely˺ the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.  

Yet when He has delivered them, behold! they are insolent in the earth wrongfully, by associating others with God. O mankind, your insolence, wrongdoing, is only against yourselves, since the sin thereof shall fall against them; it is ˹but˺, the enjoyment of the life of this world, which you will enjoy for a short while, then to Us is your return, after death, and We shall inform you of what you used to do, and then requite you for it (a variant reading ˹for nominative matā‘u˺ has accusative matā‘a, ‘an enjoyment’, in other words ˹read as with an omitted verb such as˺ tatamatta‘ūna, ‘˹one which˺ you shall enjoy’).
القرآن:١٠:٢٣

فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ ۖ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق} بالشرك {يا أيها الناس إنما بغيكم} ظلمكم {على أنفسكم} لأن إثمه عليها هو {متاعُ الحياة الدنيا} تمتعون فيها قليلا {ثم إلينا مرجعكم} بعد الموت {فننبئكم بما كنتم تعملون} فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع: أي تتمتعون.