Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"  

Say: ‘If God had willed I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, ˹nor˺ would He have made you aware of it (the lā ˹of wa-lā adrākum˺ is for negation, and is a supplement to what preceded; a variant reading has the lām ˹sc. la-adrākum, ‘He would have made it known to you’˺ as the response to the ˹conditional˺ law, ‘if’, in other words, He would have made it known to you by the tongue of someone other than myself). For I have already dwelt among you a ˹whole˺ lifetime, of forty years, before this ˹Qur’ān˺, not relating to you anything ˹of the sort˺, so will you not understand?’, that this ˹Qur’ān˺ is not from myself?

قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم} أعلمكم {به} ولا نافية عطف على ما قبله، وفي قراءة بلام جواب لو أي لأعلمكم به على لسان غيري {فقد لبثت} مكثت {فيكم عمرا} سنينا أربعين {من قبله} لا أحدثكم بشيء {أفلا تعقلون} أنه ليس من قِبَلي.