Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:11

And if Allah was to hasten for the people the evil ˹they invoke˺ as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly  

When the idolaters sought to hasten ˹their˺ chastisement, the following was revealed: And if God should hasten for mankind evil as they would hasten good, their term ˹of life˺ would already have been concluded for them (read as the passive, with nominative ajaluhum ˹sc. la-qudiya ajaluhum˺; or read as the active with accusative ajalahum ˹sc. la-qadā ajalahum, ‘He would have already concluded their term’˺), by His destroying them, but He gives them respite. But We leave those, who do not expect to encounter Us, to wander blindly in their insolence, hesistant and perplexed.
القرآن:١٠:١١

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ  

{ولو يُعَجِل الله للناس الشر استعجالهم} أي كاستعجالهم {بالخير لقضي} بالبناء للمفعول وللفاعل {إليهم أجلُهم} بالرفع والنصب، بأن يهلكهم ولكن يمهلهم {فَنَذَرُ} نترك {الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون} يترددون متحيرين.