Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

قَوْلُهُ تَعَالَى: {تِلْكَ حُدُودُ اللهِ وَمَنْ يُطِعِ اللهَ وَرَسُولَهُ} [النساء: 13]

nasai-kubra:11026ʿAlī b. Ḥujr > ʿAlī b. Mushir > Dāwud b. Abū Hind > ʿIkrimah > Ibn ʿAbbās

[Machine] The damage in the will is one of the major sins. Then it is followed by: "Those are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted to gardens with rivers flowing beneath, to abide therein. That is the great success. But whoever disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits will be admitted to a Fire, to abide therein. And he will have a humiliating punishment." [Quran 4:14]  

الكبرى للنسائي:١١٠٢٦أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ أَبِي هِنْدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ

الْإِضْرَارُ فِي الْوَصِيَّةِ مِنَ الْكَبَائِرِ ثُمَّ تَلَا {تِلْكَ حُدُودُ اللهِ وَمَنْ يُطِعِ اللهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ وَمَنْ يَعْصِ اللهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ} [النساء 14]  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:4:13

These are the limits ˹set by˺ Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens ˹in Paradise˺ under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.  

Those, rulings mentioned with respect to orphans and what followed, are God’s bounds, His laws, which He has delimited for His servants, so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger, in what He has ruled, He will admit him (yudkhilhu, or, as a shift ˹to the first person plural˺ read nudkhilhu, ‘We will admit him’) to Gardens underneath which rivers flow, abiding therein; that is the great triumph.
القرآن:٤:١٣

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{تلك} الأحكام المذكورة من أمر اليتامى وما بعده {حدود الله} شرائعه التي حدَّها لعباده ليعملوا بها ولا يتعدوها {ومن يطع الله ورسوله} فيما حكم به {يدخله} بالياء والنون التفاتا {جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم}.