Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:79

Those who criticize the contributors among the believers concerning ˹their˺ charities and ˹criticize˺ the ones who find nothing ˹to spend˺ except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.  

When the verse concerning ‘voluntary alms’ ˹Q. 9:75˺ was revealed, a man came and gave a large amount as voluntary alms, so the hypocrites said, ‘He is ˹merely˺ showing off!’ Another man then came and gave a ˹moderate˺ measure ˹of food˺, and so they said, ‘God has no need of this man’s charity!’ The following was then revealed: Those who (alladhīna is the subject) find fault with, defame, the believers who offer alms voluntarily, performing supererogation, and such as find nothing ˹to offer˺ but their endeavours, ˹nothing but˺ what they are capable of, and offer it; and deride them (and the predicate ˹of the mentioned subject˺ is ˹the following˺) — God ˹Himself˺ derides them, He has requited them for their derision, and theirs will be a painful chastisement.
القرآن:٩:٧٩

الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{الذين} مبتدأ {يلمزون} يعيبون {المطوعين} المتنفلين {من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم} طاقتهم فيأتون به {فيسخرون منهم} والخبر {سخر الله منهم} جازاهم على سخريتهم {ولهم عذاب أليم}.