Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.  

And if any one of the idolaters (ahadun, ‘one’, is in the nominative because of the ˹following˺ verb ˹istajāraka, ‘seeks your protection’˺ that validates it) seeks your protection, requests security from you against being killed, then grant him protection, provide security for him, so that he might hear the words of God — the Qur’ān — and afterward convey him to his place of security, that is, the dwelling-places of his folk, if he does not believe, so that he might reflect upon his situation — that, which is mentioned, is because they are a people who do not know, the religion of God, and so they must ˹be made to˺ hear the Qur’ān in order to ˹come to˺ know ˹religion˺.

وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ  

{وإن أحد من المشركين} مرفوع بفعل يفسره {استجارك} استأمنك من القتل {فأجره} أمِّنه {حتى يسمع كلام الله} القرآن {ثم أبلغه مأمنه} وهو دار قومه إن لم يؤمن لينظر في أمره {ذلك} المذكور {بأنهم قوم لا يعلمون} دين الله فلا بد لهم من سماع القرآن ليعلموا.