Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:98:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted ˹from misbelief˺ until there came to them clear evidence -  

The disbelievers from among (min: explicative) the People of the Scripture and the idolaters, that is, the idol-worshippers (wa’l-mushrikīna is a supplement to ahl, ‘the People of’) were not going to leave off (munfakkīna is the predicate of yakun, ‘were’), that is to say, they were not going to abandon their ways, until the clear proof, namely, Muhammad (s), should come to them, that is, ˹until˺ it came to them;
القرآن:٩٨:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ  

{لم يكن الذين كفروا من} للبيان {أهل الكتاب والمشركين} أي عبدة الأصنام عطف على أهل {منفكين} خبر يكن، أي زائلين عما هم عليه {حتى تأتيهم} أي أتتهم {البينة} أي الحجة الواضحة وهي محمد ﷺ .