Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:86:17

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.  

So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite (˹reiterated as˺ an emphasis, one enhanced by the use of a different form ˹mahhil, amhil˺), that is to say, put them off, for a little (ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rūd or irwad, with shortening of final consonant ˹ruwaydan, ruwaydā˺). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated ˹the dispensation of˺ ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and struggle. Meccan, consisting of 19 verses.
القرآن:٨٦:١٧

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا  

{فمهِّل} يا محمد {الكافرين أمهلهم} تأكيد حسَّنهُ مخالفة اللفظ، أي أنظرهم {رويدا} قليلا وهو مصدر مؤكد لمعنى العامل مصغر رود أو أرواد على الترخيم وقد أخذهم الله تعالى ببدر ونسخ الإمهال بآية السيف، أي الأمر بالقتال والجهاد.