Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:4

And give the women ˹upon marriage˺ their ˹bridal˺ gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.  

And give women their dowries (saduqāt, plural of sudqa), their bridal money (mahr, muhūr), as a free gift (nihlatan, is a verbal noun), a present given out of the kindness of one’s heart; but if they are pleased to offer you any of it of their own accord (nafsan, ‘of their own accord’, is for specification and is taken from the subject of the verb ˹thus, it refers back to ‘they’, the women˺), meaning, ˹if˺ their own selves are pleased that you should have something of the dowry and they give it to you then, consume it with, good, wholesome appetite, a praiseworthy consequence, with no harm therein for you with regard to the Hereafter: this was revealed in response to those who were opposed to this ˹consumption˺.
القرآن:٤:٤

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا  

{وآتوا} أعطوا {النساء صدقاتهن} جمع صدقة مهورهن {نِحلة} مصدر عطية عن طيب نفس {فإن طبن لكم عن شيء منه نفسا} تمييز محول عن الفاعل، أي طابت أنفسهن لكم عن شيء من الصداق فوهبنه لكم {فكلوه هنيئا} طيبا {مريئا} محمود العاقبة لا ضرر فيه عليكم في الآخرة نزلت ردا على كره ذلك.