Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:48:26

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing.  

When those who disbelieve (alladhīna kafarū is the subject ˹of the following verb ja‘ala˺) nourished (idh ja‘ala is semantically connected to ‘adhdhabnā) in their hearts zealotry (al-hamiyya, ˹means˺ ‘disdain of something’), the zealotry of pagandom (hamiyyata’l-jāhiliyyati substitutes for al-hamiyyata, ‘zealotry’), namely, their barring of the Prophet and his Companions from ˹visiting˺ the Sacred Mosque, ˹but˺ then God sent down His spirit of Peace upon His Messenger and the believers, and so they ˹the disbelievers˺ made a truce with them on the condition that they ˹the believers˺ would ˹be allowed to˺ return the following year, and ˹such˺ zealotry would not overcome them ˹the believers˺ as it did the disbelievers ˹then˺ until they would come to fight them ˹later˺, and He made them, the believers, abide by the word of God-fearing (kalimata’l-taqwā): ‘there is no god except God, ˹and˺ Muhammad is His Messenger’ (it ˹kalima, ‘word’˺ is annexed to al-taqwā because it is the cause of it), for they were worthier of it, of the word, than the disbelievers, and deserving of it (wa-ahlahā is an explanatory supplement). And God is ever Knower of all things, that is to say, He is ever possessed of such an attribute, and among the things He knows is that they are worthy of it.
القرآن:٤٨:٢٦

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا  

{إذ جعل} متعلق بعذبنا {الذين كفروا} فاعل {في قلوبهم الحمية} الأنفة من الشيء {حمية الجاهلية} بدل من الحمية وهي صدهم النبي وأصحابه عن المسجد الحرام {فأنزل الله سكينته على رسول وعلى المؤمنين} فصالحوهم على أن يعودوا من قابل ولم يلحقهم من الحمية ما لحق الكفار حتى يقاتلوهم {وألزمهم} أي المؤمنين {كلمة التقوى} لا إله إلا الله محمد رسول الله وأضيفت إلى التقوى لأنها سببها {وكانوا أحق بها} بالكلمة من الكفار {وأهلها} عطف تفسيري {وكان الله بكل شيء عليما} أي لم يزل منصفا بذلك ومن معلومة تعالى أنهم أهلها.