Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:47:20

Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them ˹would have been˺  

And those who believe say, seeking to take part in the struggle: ‘Why has a sūra not been revealed?’, ˹one˺ in which there is mention of the ˹command to participate in the˺ struggle. But when a definitive sūra is revealed, one in which nothing is abrogated (naskh), and fighting, that is to say, requirement for it, is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness, that is, doubt — and they are the hypocrites — looking at you with the look of someone fainting at ˹the point of˺ death, because of ˹their˺ fear of it and ˹their˺ aversion to it; in other words, they fear fighting and are averse to it. Yet more fitting for them (faawlā lahum is a subject, the predicate of which ˹is the following, tā‘atun wa-qawlun ma‘rūfun˺)
القرآن:٤٧:٢٠

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ  

{ويقول الذين آمنوا} طلبا للجهاد {لولا} هلا {نزلت سورة} فيها ذكر الجهاد {فإذا أنزلت سورة محكمة} أي لم ينسخ منها شيء {وذكر فيها القتال} أي طلبه {رأيت الذين في قلوبهم مرض} أي شك وهم المنافقون {ينظرون إليك نظر المغشي عليه من الموت} خوفا منه وكراهة له، أي فهم يخافون من القتال ويكرهونه {فأولى لهم} مبتدأ خبره.