Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:43:35

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.  

and ornaments, gold: in other words, were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned, We would have given him such ˹luxuries˺, since the ˹affairs of this˺ world represent no danger to Us and he ˹the disbeliever˺ would then have no share in the Bliss of the Hereafter. Yet surely (wa-in: in is softened from the hardened form ˹inna˺) all that would be nothing (read lamā, with the mā as extra; or read lammā to mean ‘but’, making the particle in for negation) but the ˹transient˺ enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then perishes, and the Hereafter, Paradise, with your Lord is for the God-fearing.
القرآن:٤٣:٣٥

وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ  

{وزخرفاً} ذهباً، المعنى لولا خوف الكفر على المؤمن من إعطاء الكافر ما ذكر لأعطيناه ذلك لقلة خطر الدنيا عندنا وعدم حظه في الآخرة في النعيم {وإن} مخففة من الثقيلة {كل ذلك لما} بالتخفيف فما زائدة، وبالتشديد بمعنى إلا فإن نافية {متاع الحياة الدنيا} يتمتع به فيها ثم يزول {والآخرة} الجنة {عند ربك للمتقين}.