Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:39:19

Then, is one who has deserved the decree of punishment ˹to be guided˺? Then, can you save one who is in the Fire?  

Can he against whom the word of chastisement has been fulfilled …?, namely ˹the words˺, I will surely fill Hell ˹with jinn and mankind together˺ ˹Q. 11:119˺; Will you deliver, bring out, one who is in the Fire? (this is the response to the conditional clause, in which the overt qualification ˹man fī’l-nār, ‘one who is in the Fire’˺ replaces the pronominalisation ˹a-fa-man, ‘he … whom’˺; the hamza ˹in a-fa-anta, ‘will you’˺ is for rejection, in other words ˹the sense is that˺ you will not be able to guide him and therefore deliver him from the Fire).
القرآن:٣٩:١٩

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ  

{أفمن حق عليه كلمة العذاب} أي: (لأملأن جهنم) {أفأنت تنقذ} تخرج {من في النار} جواب الشرط وأقيم فيه الظاهر مقام المضمر والهمزة للإنكار، والمعنى لا تقدر على هدايته فتنقذه من النار.