Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:23

Should I take other than Him ˹false˺ deities ˹while˺, if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?  

Shall I take (a-attakhidu: regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to aandhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides Him, in other words, other than Him, ˹other˺ gods, idols, whose intercession, ˹that intercession of theirs˺ which you assert, if the Compassionate One should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they ˹be able to˺ save me? (wa-lā yunqidhūn is an adjectival qualification of ālihatan, ‘gods’).
القرآن:٣٦:٢٣

أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ  

{أأتخذ} في الهمزتين ما تقدم في أأنذرتهم وهو استفهام بمعنى النفي {من دونه} أي غيره {آلهة} أصناما {إن يُردْن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم} التي زعمتموها {شيئا ولا ينقذون} صفة آلهة.