Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:34:20

And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.  

And verily Iblīs proved true (read sadaqa or saddaqa) his opinion of them, that is, of the disbelievers among them — ˹the folk of˺ Sheba — which was that by his tempting them to go astray, they would follow him. So they followed him (˹if the verb above is read˺ sadaqa, this would mean that ‘he was right in his opinion’, and ˹if read˺ saddaqa, it would mean that ‘he found this ˹opinion of his˺ to be true’) — ˹all˺ except a group of the believers (mina’l-mu’minīna, ˹the min, ‘of’˺ is explicative ˹not partitive˺, in other words, ˹all except that group˺ who were the believers: they did not follow him).
القرآن:٣٤:٢٠

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ  

{ولقد صدق} بالتخفيف والتشديد {عليهم} أي الكفار منهم سبأ {إبليس ظنه} أنهم بإغوائه يتبعونه {فاتبعوه} فصدق بالتخفيف في ظنه أو صدق بالشديد ظنه أي وجده صادقا {إلا} بمعنى لكن {فريقا من المؤمنين} لبيان أي هم المؤمنون لم يتبعوه.