Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Then the end of those who did evil was the worst ˹consequence˺ because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.  

Then the consequence for those who committed evil was evil (al-sū’ā is the feminine form of al-aswa’, ‘the worst’; ˹it may be read as˺ the predicate of kāna if one reads ‘āqibatu, in the nominative; or it is the subject of kāna if read as ‘āqibata, in the accusative; and so what is meant is Hell ˹in the former reading˺, or ˹according to the latter reading˺ simply their evil actions) because they denied the signs of God, the Qur’ān, and made a mock of them.

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ  

ثم كان عاقبة الذين أساءُوا السُّوأى} تأنيث الأسوأ: الأقبح خبر كان على رفع عاقبة واسم كان على نصب عاقبة، والمراد بها جهنم وإساءتهم {أن} أي: بأن {كذبوا بآيات الله} القرآن {وكانوا بها يستهزءُون}.