Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:88

And they said, "Our hearts are wrapped." But, ˹in fact˺, Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.  

And they say, to the Prophet mockingly: ‘Our hearts are encased’ (ghulf is the plural of aghlaf), that is to say, wrapped up in covers and cannot comprehend what you say; God, exalted be He, says: Nay (bal introduces the rebuttal), but God has cursed them, removed them far from His mercy and degraded them when they rejected ˹the messengers˺, for their unbelief, which is not the result of anything defective in their hearts; and little will they believe (fa-qalīlan mā yu’minūn: the mā here is extra, emphasising the ‘littleness’ involved): that is, their belief is minimal.
القرآن:٢:٨٨

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ  

{وقالوا} للنبي استهزاء {قلوبنا غُلْفٌ} جمع أغلف أي مغشاة بأغطية فلا تعي ما تقول قال تعالى: {بل} للإضراب {لعنهم الله} أبعدهم من رحمته وخذلهم عن القبول {بكفرهم} وليس عدم قبولهم لخلل في قلوبهم {فقليلا ما يؤمنون} ما زائدة لتأكيد القلة أي: إيمانهم قليل جداً.