Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:24

But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.  

And if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will not (a parenthetical statement), that is, never ˹will you be able to˺, because of its inimitability, then fear, through belief in God and ˹belief˺ that this is not the words of a human, the Fire, whose fuel is men, disbelievers, and stones, like their very idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the ˹stones˺ mentioned, unlike the fires of this world that burn with wood and similar materials; prepared, and made ready, for disbelievers, so that they are punished in it (this ˹phrase, u‘iddat li’l-kāfirīna, ‘prepared for disbelievers’˺ is either a new sentence or a sustained circumstantial qualifier).
القرآن:٢:٢٤

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ  

{فإن لم تفعلوا} ما ذكر لعجزكم {ولن تفعلوا} ذلك أبداً لظهور إعجازه- اعتراض {فاتقوا} بالإيمان بالله وانه ليس من كلام البشر {النارَ التي وقودها الناس} الكفار {والحجارة} كأصنامهم منها، يعني أنها مفرطة الحرارة تتقد بما ذكر، لا كنار الدنيا تتقد بالحطب ونحوه {أعدَّت} هُيئت {للكافرين} يعذَّبون بها، جملة مستأنفة أو حال لازمة.