Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:213

Mankind was ˹of˺ one religion ˹before their deviation˺; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.  

People were one community, in faith, but they fell into disagreement, and some believed, while others disbelieved; then God sent forth the prophets, to them, as bearers of good tidings, of Paradise for the believers, and warners, of the Fire for the disbelievers; and He revealed with them the Scripture, meaning, the Books, with the truth (bi’l-haqqi, ‘with the truth’, is semantically connected to anzala, ‘He revealed’) that He might decide, according to it, between people regarding their differences, in religion; and only those who had been given it, the Scripture, so that some believed while others disbelieved, differed about it, ˹about˺ religion, after the clear proofs, the manifest arguments for God’s Oneness, had come to them (min ˹of min ba‘di, ‘after’˺ is semantically connected to ikhtalafa, ‘they differed’, and together with what follows should be understood as coming before the exception ˹illā lladhīna, ‘only those’˺); out of insolence, on the part of the disbelievers, one to another; then God guided those who believed to the truth, regarding which (min ˹of min al-haqqi, ‘of the truth’˺ here is explicative) they were at variance, by His leave, by His will; and God guides, with His guidance, whomever He will to a straight path, the path of truth.
القرآن:٢:٢١٣

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَأَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{كان الناس أمة واحدة} على الإيمان فاختلفوا بأن آمن بعض وكفر بعض {فبعث الله النبيين} إليهم {مبشِّرين} من آمن بالجنة {ومنذرين} من كفر بالنار {وأنزل معهم الكتاب} بمعنى الكتب {بالحق} متعلق بأنزل {ليحكم} به {بين الناس فيما اختلفوا فيه} من الدين {وما اختلف فيه} أي الدين {إلا الذين أوتوه} أي الكتاب فآمن بعض وكفر بعض {من بعد ما جاءتهم البينات} الحجج الظاهرة على التوحيد ومن متعلقة باختلاف وهي وما بعدها مقدم على الاستثناء في المعنى {بغيا} من الكافرين {بينهم فهدى الله الذين آمنوا لما اختلفوا فيه من} للبيان {الحق بإذنه} بإرادته {والله يهدي من يشاء} هدايته {إلى صراط مستقيم} طريق الحق.