Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:139

Say, ˹O Muhammad˺, "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere ˹in deed and intention˺ to Him."  

Say, to them: ‘Would you then dispute with us concerning God, that He chose a prophet from among the Arabs, and He is our Lord and your Lord?, and so it is for Him to choose whom He will, Our deeds belong to us, for which we will be requited, and to you belong your deeds, for which you will be requited, so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to Him we are sincerely devoted, in religion and in deed, unlike you, hence, we are more worthy to be chosen (the hamza ˹of a-tuhājjūnanā, ‘would you then dispute’˺ is for rejection, and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers).
القرآن:٢:١٣٩

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ  

{قل} لهم {أتحاجوننا} تخاصموننا {في الله} أن اصطفى نبيا من العرب {وهو ربنا وربكم} فله أن يصطفي من عباده ما يشاء {ولنا أعمالنا} نجازى بها {ولكم أعمالكم} تجازون بها فلا يبعد أن يكون في أعمالنا ما نستحق به الإكرام {ونحن له مخلصون} الدين والعمل دونكم فنحن أولى بالاصطفاء، والهمزة للإنكار والجمل الثلاث أحوال.