Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:103

And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been ˹far˺ better, if they only knew.  

Yet if only they, the Jews, had believed, in the Prophet and the Qur’ān, and been fearful, of God’s chastisement, by abandoning acts of disobedience towards Him, such as sorcery (the response to the ˹conditional clause beginning with˺ law, ‘if’, has been omitted, ˹but it is intimated to be˺ ‘they would have been rewarded’, and this is indicated by ˹His following words˺) verily, a reward from God would have been better, than that for which they sold themselves, if they had but known, that this is better they would not have preferred that over this (la-mathūbatun, ‘verily the reward’, is the subject; the lām is that of oaths; and min ‘indi’Llāhi khayrun, ‘from God, would have been better’, is the predicate).
القرآن:٢:١٠٣

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ  

{ولو أنهم} أي اليهود {آمنوا} بالنبي والقرآن {واتقوا} عقاب الله بترك معاصيه كالسحر، وجوابُ لو محذوف: أي لأثيبوا دل عليه {لمثوبة} ثواب وهو مبتدأ واللام فيه للقسم {من عند الله خير} خبره مما شروا به أنفسهم {لو كانوا يعلمون} أنه خير لما آثروه عليه.