Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.  

They do not have, in this, in this saying, any knowledge, nor did their fathers, before them, who ˹also˺ used to say this. Dreadful, grave, is the word that comes out of their mouths (kalimatan, ‘word’, is for specification and it explains the unidentified ˹feminine˺ person ˹of the verb, kaburat, ‘dreadful’˺; and that which is the object of censure has been omitted, and that is their above-mentioned saying ˹that God has taken a son˺). They speak nothing, thereby, but, an utterance of, lies.

مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا  

{ما لهم به} بهذا القول {من علم ولا لآبائهم} من قبلهم القائلين له {كبرت} عظمت {كلمة تخرج من أفواههم} كلمة تمييز مفسر للضمير المبهم والمخصوص بالذم محذوف أي مقالتهم المذكورة {إن} ما {يقولون} في ذلك {إلا} مقولا {كذبا}.