Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:5

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.  

They do not have, in this, in this saying, any knowledge, nor did their fathers, before them, who ˹also˺ used to say this. Dreadful, grave, is the word that comes out of their mouths (kalimatan, ‘word’, is for specification and it explains the unidentified ˹feminine˺ person ˹of the verb, kaburat, ‘dreadful’˺; and that which is the object of censure has been omitted, and that is their above-mentioned saying ˹that God has taken a son˺). They speak nothing, thereby, but, an utterance of, lies.
القرآن:١٨:٥

مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا  

{ما لهم به} بهذا القول {من علم ولا لآبائهم} من قبلهم القائلين له {كبرت} عظمت {كلمة تخرج من أفواههم} كلمة تمييز مفسر للضمير المبهم والمخصوص بالذم محذوف أي مقالتهم المذكورة {إن} ما {يقولون} في ذلك {إلا} مقولا {كذبا}.