Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:109

Say, "If the sea were ink for ˹writing˺ the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."  

Say: ‘If the sea, in other words, ˹if˺ its waters, were ink (midād is what one writes with) for the Words of my Lord, ˹Words˺ that testify to His laws and His marvels, such that these ˹Words˺ are written with it, the sea would be spent, in recording them, before the Words of my Lord were spent (read as tanfada or yanfada) even though We brought the like of it, namely, ˹the like of˺ the sea, as replenishment’, in order to add it to the other ˹sea˺, it would ˹also˺ be spent, while they ˹God’s Words˺ would not be exhausted (madadan, ‘as replenishment’, in the accusative because it is a specification).
القرآن:١٨:١٠٩

قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا  

{قل لو كان البحر} أي ماؤه {مدادا} هو ما يكتب به {لكلمات ربي} الدالة على حكمه وعجائبه بأن تكتب به {لنفد البحر} في كتابتها {قبل أن تنفد} بالتاء والياء: تفرغ {كلمات ربي ولو جئنا بمثله} أي البحر {مَدَدا} زيادة فيه لنفد، ولم تفرغ هي، ونصبه على التمييز.