Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.  

Praise — which is the attribution ˹to a person˺ of that which is beautiful — is established ˹as something that˺, belongs to God ˹alone˺, exalted be He. Now, is the intention here to point this out for the purpose of believing in it, or to praise ˹God˺ thereby, or both? All are possibilities, the most profitable of which is ˹to understand˺ the third ˹as being the intention behind this statement˺; Who has revealed to His servant, Muhammad (s), the Book, the Qur’ān, and has not allowed for it, that is, ˹He has not allowed that there be˺ in it, any crookedness, ˹any˺ variance or contradiction (the ˹last˺ sentence ˹wa-lam yaj‘al lahu ‘iwajan˺ is a circumstantial qualifier referring to al-kitāb, ‘the Book’);
القرآن:١٨:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ  

{الحمد} وهو الوصف بالجميل، ثابت {لله} تعالى وهل المراد الإعلام بذلك للإيمان به أو الثناء به أو هما؟ احتمالات، أفيدها الثالث {الذي أنزل على عبده} محمد {الكتاب} القرآن {ولم يجعل له} أي فيه {عوجا} اختلافا أو تناقضا، والجملة حال من الكتاب.