Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

Nor is there to Him any equivalent."  

Nor is there anyone equal to Him’, neither match nor comparison (lahu, ‘to Him’, is semantically connected to kufuwan, ‘equal’, but precedes it because it is the object of the intended negation; ahadun, ‘anyone’, which is the subject of yakun, ‘is there’, has been placed after the predicate of the latter ˹kufuwan, ‘equal’˺ in order to retain the harmony of the end-rhyme ˹of the verses˺). Meccan or Medinese, consisting of 5 verses. This sūra and the next one were revealed when Labīd the Jew placed a spell on the Prophet (s) using a string with eleven knots. God informed him of this and of its place, and so it was brought before the Prophet (s) and he was commanded to ‘seek refuge ˹in God˺’ by means of these two sūras; and so each time he recited a verse from them, a knot would become undone and he would sense an alleviation, until in the end all the knots had been undone and he stood up invigorated, as if he had previously been hobbled to the ground.

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ  

{ولم يكن له كفواً أحد} أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.