Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:111:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.  

Perish, ruined be, the hands of Abū Lahab, in other words, all of him — the use of ‘hands’ here to denote ˹all of˺ him is figurative, and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he!, may he be ruined! (this ˹tabba˺ is a predicate, as where one says, ahlakahu’Llāhu wa-qad halak, ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement, he said, ‘If what my brother’s son says is true, then I shall ransom ˹myself˺ from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed:
القرآن:١١١:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ  

لما دعا النبي ﷺ قومه وقال: إني نذير لكم بين يدي عذاب شديد، فقال عمه أبو لهب: تبًا لك ألهذا دعوتنا، نزل {تبت} خسرت {يدا أبي لهب} أي جملته وعبر عنها باليدين مجازًا لأن أكثر الأفعال تزاول بهما، وهذه الجملة دعاء {وتبَّ} خسر هو، وهذه خبر كقولهم: أهلكه الله وقد هلك، ولما خوَّفه النبي بالعذاب، فقال: إن كان ابن أخي حقاً فإني أفتدي منه بمالي وولدي نزل: {ما أغنى عنه ماله وما كسب}.