Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:73:17

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?  

So, if you disbelieve, in this world, how will you guard against a day (yawman is the direct object of tattaqūna, ‘you guard against’) that is, against the chastisement thereof, by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day, that will make the children grey-haired (shīb is the plural of ashyab) by the severity of its terrors, this being the Day of Resurrection (the shīn of shīb should actually have a damma, but it is given a kasra because of its ˹phonetic˺ affinity with the yā’) — a distressing day is described as being ‘a day that makes the forelocks of children turn grey’, which is ˹usually˺ understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally —
القرآن:٧٣:١٧

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا  

{فكيف تتقون إن كفرتم} في الدنيا {يوما} مفعول تتقون، أي عذابه بأيِّ حصن تتحصنون من عذاب يوم {يَجعل الولدان شيباً} جمع أشيب لشدة هوله وهو يوم القيامة والأصل في شين شيبا الضم وكسرت لمجانسة الياء ويقال في اليوم الشديد يوم يشيب نواصي الأطفال وهو مجاز ويجوز أن يكون المراد في الآية الحقيقة.