Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:70:39

No! Indeed, We have created them from that which they know.  

Nay! — meant to thwart their hopes of ˹entering˺ Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise ˹merely˺ on account of this: one hopes for it by being God-fearing.
القرآن:٧٠:٣٩

كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ  

{كلا} ردع لهم عن طمعهم في الجنة {إنا خلقناهم} كغيرهم {مما يعلمون} من نطف فلا يطمع بذلك في الجنة وإنما يطمع فيها بالتقوى.