50. Sūrat Qāf

٥٠۔ سُورَةُ ق

50.1 Life after death is a reality and there is nothing strange about it.

٥٠۔١ مقطع في سُورَةُ ق

٩ وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ ۝

9 And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

50:1 Qaf. By the honored Qur'an...  2 But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.  3 When we have died and have become dust, ˹we will return to life˺? That is a distant return."  4 We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.  5 But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.  6 Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and ˹how˺ it has no rifts?  7 And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein ˹something˺ of every beautiful kind,  8 Giving insight and a reminder for every servant who turns ˹to Allah˺.  9 And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest  10 And lofty palm trees having fruit arranged in layers -  11 As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.  12 The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud  13 And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot  14 And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.  15 Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. 

٥٠:١ ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ۝ ٢ بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ ۝ ٣ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ ۝ ٤ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ ۝ ٥ بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ ۝ ٦ أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ ۝ ٧ وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ ۝ ٨ تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ۝ ٩ وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ ۝ ١٠ وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ ۝ ١١ رِزْقًا لِلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ ۝ ١٢ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ ۝ ١٣ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ ۝ ١٤ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ۝ ١٥ أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ۝

1 Qāf: God knows best what He means by this ˹letter˺. By the glorious Qur’ān, ˹by˺ the noble ˹Qur’ān˺, the disbelievers of Mecca have ˹certainly˺ not believed in Muhammad (s).

١ {ق} الله أعلم بمراده به {والقرآن المجيد} الكريم ما آمن كفار مكة بمحمد ﷺ .

2 Nay, but they consider it odd that there should have come to them a warner from among themselves, a messenger who is one of them, to threaten them with ˹the punishment of˺ the Fire after resurrection. So the disbelievers say, ‘This, warning, is an odd thing!

٢ {بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم} رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث {فقال الكافرون هذا} الإنذار {شيء عجيب}.

3 What! (read a-idhā pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second, but inserting an alif between the two in both cases) When we are dead and have become dust?, shall we return ˹to life˺? That is a farfetched return!’, ˹an event that is˺ extremely remote.

٣ {أإذا} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين {متنا وكنا ترابا} نرجع {ذلك رجع بعيد} في غاية البعد.

4 We know what the earth diminishes, consumes, of them, and with Us is a preserving Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), which contains everything that has been ordained ˹by God˺.

٤ {قد علمنا ما تنقص الأرض} تأكل {منهم وعندنا كتاب حفيظ} هو اللوح المحفوظ فيه جميع الأشياء المقدرة.

5 Nay, but they denied the truth, the Qur’ān, when it came to them and so they, with regard to the Prophet (s) and the Qur’ān, are ˹now˺ in a confounded situation, a troubled ˹one˺. ˹For˺ on one occasion they said ˹that he was˺, ‘A sorcerer!’ ˹cf. Q. 38:4˺ and ˹that his statements were˺ ‘˹Nothing but manifest˺ sorcery!’ ˹cf. Q. 37:15˺, on another, ‘A poet!’ ˹cf. Q. 21:5˺ and ‘Poetry!’ ˹cf. Q. 36:69˺, and still on another, ‘A soothsayer!’ ˹cf. Q. 52:29˺ and ˹that his statements were nothing more than˺ soothsaying ˹cf. Q. 69:42˺.

٥ {بل كذبوا بالحق} بالقرآن {لما جاءهم فهم} في شأن النبي ﷺ والقرآن {في أمر مريج} مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة.

6 Have they not then looked, with their own eyes, at the heaven, being, above them, in order to take heed by their own minds ˹of the consequences for them˺ when they deny the Resurrection, how We have built it, without supports, and adorned it, with planets, and how there are no cracks in it?, no fissures blemishing it.

٦ {أفلم ينظروا} بعيونهم معتبرين بعقولهم حين أنكروا البعث {إلى السماء} كائنة {فوقهم كيف بنيناها} بلا عمد {وزيناها} بالكواكب {وما لها من فروج} شقوق تعيبها.

7 And the earth (wa’l-arda, is a supplement to the position of the words ilā l-samā’i, ‘at the heaven’), how, We have spread it out, ˹how˺ We have rolled it across the face of the water, and cast in it firm mountains, to fix it in place, and caused every delightful kind, ˹every delightful˺ specimen, causing delight by its ˹very˺ beauty, to grow in it,

٧ {والأرض} معطوف على موضع إلى السماء، كيف {مددناها} دحوناها على وجه الماء {وألقينا فيها رواسي} جبالا تثبتها {وأنبتنا فيها من كل زوج} صنف {بهيج} يبهج به لحسنه.

8 as an insight (tabsiratan is a direct object denoting reason, that is to say, We did this to give an insight from Us) and a reminder for every penitent servant, who returns to obedience of Us.

٨ {تبصرة} مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا {وذكرى} تذكيرا {لكل عبد منيب} رجّاع إلى طاعتنا.

9 And We send down from the heaven blessed water, containing much blessing, with which We cause to grow gardens, orchards, and the grain that is harvested,

٩ {ونزلنا من السماء ماءً مباركا} كثير البركة {فأنبتنا به جنات} بساتين {وحب} الزرع {الحصيد} المحصود.

10 and the date-palms that stand tall (bāsiqātin, is an implied ˹future˺ circumstantial qualifier) with piled spathes, one ˹cluster of dates˺ sitting on top of the other,

١٠ {والنخل باسقات} طوالا حال مقدرة {لها طلع نضيد} متراكب بعضه فوق بعض.

11 as provision for ˹Our˺ servants (rizqan li’l-‘ibādi, is a direct object denoting reason); and with it We revive a dead land (baldatan may be followed equally by the masculine ˹maytan˺ or the feminine ˹adjective, maytatan˺). So, like that manner of reviving, shall be the rising, from the graves: so how can you deny it? (the interrogative is meant as an affirmative; the meaning then is that they have indeed observed ˹all of these things˺ and are aware of what has been mentioned ˹yet they disbelieve˺).

١١ {رزقا للعباد} مفعول له {وأحيينا به بلدة ميتا} يستوي فيه المذكر والمؤنث {كذلك} أي مثل هذا الإحياء {الخروج} من القبور فكيف تنكرونه والاستفهام للتقرير والمعنى أنهم نظروا وعلموا ما ذكر.

12 The people of Noah denied before them (kadhdhabat has a feminine person inflection because of the ˹feminine gender of the˺ import of qawm, ‘people’) and ˹so did˺ the dwellers at al-Rass — this was the name of a well around which they dwelt together with their livestock; they worshipped idols, and it is said that their prophet was one Hanzala b. Safwān; but some say that he was some other ˹person˺ — and Thamūd, the people of Sālih,

١٢ {كذبت قبلهم قوم نوح} تأنيث الفعل بمعنى قوم {وأصحاب الرس} هي بئر كانوا مقيمين عليها بمواشيهم يعبدون الأصنام ونبيهم: قيل حنظلة بن صفوان وقيل غيره {وثمود} قوم صالح.

13 and ‘Ād, the people of Hūd, and Pharaoh, the brethren of Lot,

١٣ {وعاد} قوم هود {وفرعون وإخوان لوط}.

14 and the dwellers in the wood, a small forest — the people of Shu‘ayb — and the people of Tubba‘ — a king ˹who ruled˺ in Yemen; he had submitted ˹to God˺ and had summoned his people to ˹the same˺ submission ˹to God˺, but they denied him. Each, of those mentioned, denied the messengers, as ˹your tribe˺ Quraysh have, and so My threat became due, the sending down of chastisement on all ˹of them˺ became incumbent, so do not be anguished by Quraysh’s disbelieving in you.

١٤ {وأصحاب الأيكة} الغيضة قوم شعيب {وقوم تُبَّع} هو ملك كان باليمن أسلم ودعا قومه إلى الإسلام فكذبوه {كل} من المذكورين {كذب الرسل} كقريش {فحق وعيد} وجب نزول العذاب على الجميع فلا يضيق صدرك من كفر قريش بك.

15 Were We then wearied by the first creation?, that is to say, We were not wearied by it, and likewise We will not be wearied by restoring it. Nay, yet they are in doubt about a new creation, which will be ˹at˺ the Resurrection.

١٥ {أفعيينا بالخلق الأول} أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة {بل هم في لبس} شك {من خلق جديد} وهو البعث.