Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:38:8

Has the message been revealed to him out of ˹all of˺ us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.  

Has the Remembrance, the Qur’ān, been revealed to him, Muhammad (s), out of ˹all of˺ us’, when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words, it could not have been revealed to him (read aunzila pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second one, but in both cases inserting an intervening alif or without ˹this insertion˺). God, exalted be He, says: Nay, but they are in doubt concerning My Remembrance, My revelation, that is, the Qur’ān, for they deny the one who has brought it. Nay, but they have not yet tasted My chastisement, and if they were to taste it, they would certainly believe the Prophet (s) in what he has brought — but then ˹in such a case˺ their belief ˹in the Prophet˺ would be of no benefit to them.
القرآن:٣٨:٨

أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ  

{أَأُنزل} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية، وإدخال ألف بينهما على الوجهين وتركه {عليه} على محمد {الذكر} أي القرآن {من بيننا} وليس بأكبرنا ولا أشرفنا: أي لم ينزل عليه، قال تعالى: {بل هم في شك من ذكري} وحْيي أي القرآن حيث كذبوا الجائي به {بل لما} لم {يذوقوا عذاب} ولو ذاقوه لصدقوا النبي ﷺ فيما جاء به ولا ينفعهم التصديق حينئذ.