Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:30

And ˹mention, O Muhammad˺, when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."  

And, mention, O Muhammad (s), when your Lord said to the angels, ‘I am appointing on earth a vicegerent’, who shall act as My deputy, by implementing My rulings therein — and this ˹vicegerent˺ was Adam; They said, ‘What, will You appoint therein one who will do corruption therein, through disobedience, and shed blood, spilling it through killing, just as the progeny of the jinn did, for they used to inhabit it, but when they became corrupted God sent down the angels against them and they were driven away to islands and into the mountains; while we glorify, continuously, You with praise, that is, “We say Glory and Praise be to You”, and sanctify You?’, that is, ‘We exalt You as transcendent above what does not befit You?; the lām ˹of laka, ‘You’˺ is extra, and the sentence ˹wa-nuqaddisu laka, ‘We sanctify You’˺ is a circumstantial qualifier, the import being, ‘thus, we are more entitled to be Your vicegerents’); He, exalted be He, said, ‘Assuredly, I know what you know not’, of the benefits of making Adam a vicegerent and of the fact that among his progeny will be the obedient and the transgressor, and justice will prevail between them. They said, ‘God will never create anything more noble in His eyes than us nor more knowledgeable, since we have been created before it and have seen what it has not seen. God then created Adam from the surface of the earth (adīm al-ard ˹adīm literally means ‘skin’˺), taking a handful of all its colours and mixing it with different waters, then made him upright and breathed into him the Spirit and he thus became a living being with senses, after having been inanimate.
القرآن:٢:٣٠

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{و} اذكر يا محمد {إذ قال ربُّك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة} يخلفني في تنفيذ أحكامي فيها وهو آدم {قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها} بالمعاصي {ويسفك الدماء} يريقها بالقتل كما فعل بنو الجان وكانوا فيها فلما أفسدوا أرسل الله عليهم الملائكة فطردوهم إلى الجزائر والجبال {ونحن نسبِّح} متلبسين {بحمدك} أي نقول سبحان الله وبحمده {ونقِّدس لك} ننزهك عمالا يليق بك فاللام زائدة والجملة حال أي فنحن أحق بالاستخلاف {قال} تعالى {إني أعلم ما لا تعلمون} من المصلحة في استخلاف آدم، وأن ذريته فيهم المطيع والعاصي فيظهر العدل بينهم فقالوا لن يخلق ربنا خلقاً أكرم عليه منا ولا أعلم لسبقنا له ورؤيتنا ما لم يره فخلق الله تعالى آدم من أديم الأرض أي وجهها، بأن قبض منها قبضة من جميع ألوانها وعجنت بالمياه المختلفة وسوَّاهُ ونفخ فيه الروح فصار حيواناً حسَّاساً بعد أن كان جماداً.