Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:12:45

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."  

And he of the two who was released, that is, of the two young men, namely, the cup-bearer, remembering (iddakara: the original tā’ ˹of tadhakkara˺ has been changed to a dāl and assimilated with the dhāl), after a time, ˹after˺ a period of time, the predicament of Joseph, said, ‘I will inform you of its interpretation; so send me forth’, so they sent him forth and he came to Joseph, and said:
القرآن:١٢:٤٥

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ  

{وقال الذي نجا منهما} أي من الفَتَيِيْنِ وهو الساقي {وادَّكر} فيه إبدال التاء في الأصل دالا وإدغامها في الدال أي تذكر {بعد أُمَّةٍ} حينِ حال يوسف {أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون} فأرسلوه فأتى يوسف فقال.